close

日本人對詞彙有很多怪癖,掐頭去尾就是其中之一。

 

美其名是精簡,事實上…唉…。

 

昨天翻到一個東西:「ネル生地」。

 

由前後文可知「生地」是布料,那「ネル」呢?不會是「寝る」吧?

 

咕狗一下,原來這玩意是法蘭絨(frannel)。

 

可是,為什麼唸起來一點也不像呢?

 

根據日版危機大神的解釋,「フランネル生地」,簡稱「ネル生地」。

 

真是個悲劇啊。

 

用中文來類比的話,就像「法蘭絨布料」,簡稱「絨布」。

 

遣辭用字精簡到這種程度,已經不是省字、而是語言的霸凌了。

 

同場加映:キルト(quilting fiber),

 

只能說日本人真的很愛加巴拉哥化。

 

題外話,常查字典或危機的話,多半會注意到,

 

日文、尤其和製英語的詞性,跟原文的邏輯往往是顛倒的。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 r19sean 的頭像
    r19sean

    史恩悄悄話

    r19sean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()