close
日本人對詞彙有很多怪癖,掐頭去尾就是其中之一。
美其名是精簡,事實上…唉…。
昨天翻到一個東西:「ネル生地」。
由前後文可知「生地」是布料,那「ネル」呢?不會是「寝る」吧?
咕狗一下,原來這玩意是法蘭絨(frannel)。
可是,為什麼唸起來一點也不像呢?
根據日版危機大神的解釋,「フランネルの生地」,簡稱「ネル生地」。
真是個悲劇啊。
用中文來類比的話,就像「法蘭絨布料」,簡稱「絨布」。
遣辭用字精簡到這種程度,已經不是省字、而是語言的霸凌了。
同場加映:キルト(quilting fiber),
只能說日本人真的很愛加巴拉哥化。
題外話,常查字典或危機的話,多半會注意到,
日文、尤其和製英語的詞性,跟原文的邏輯往往是顛倒的。
全站熱搜
留言列表